Digte / Oversættelser · januar 5, 2013 0

Oversættelse: Gustaf Munch-Petersens samlede digte

Baggrunden for at oversætte Gustaf Munch-Petersens samlede digte var, at jeg havde en ven i London som ikke kunne andre sprog end engelsk – og en dag var vi kommet til at snakke om hvilke digte vi hver især fandt inspirerende. For at kunne svare på spørgsmålet blev jeg nødt til at oversætte Gustaf Munch-Petersens “til mine forældre”. The rest is history.

Oversættelserne kan læses her.

Endvidere var hans samlede digte ikke tidligere blevet oversat til engelsk, så det var lidt spændende. I forvejen var jeg gået i gang med at oversætte Edith Södergran, og det virkede bare naturligt at fortsætte.

Det drejer sig om digtsamlingerne “nøgne menneske”, “det underste land”, “mod jerusalem” og “nitten digte”.

Igennem processen med at oversætte digtene kunne jeg se hvordan min egen skrivestil blev påvirket, og mine egne digte begyndte at ligne hans rent stilistisk – hvilket var interessant at observere.

Oversættelserne har ikke fået nær så meget opmærksomhed som dem jeg lavede af Edith Södergrans digte, nok primært fordi Gustaf Munch-Petersen er mindre kendt udenfor Norden. Men jeg har jævnligt modtaget mails fra folk der har “opdaget” ham gennem mine oversættelser, og fundet teksterne meget inspirerende – præcis som jeg selv gjorde. Og på den måde føler jeg at det har været det hele værd. 🤩